13 mai 2010
Mon dernier souvenir du Vietnam: j'etais sur la moto, puis soudain je me suis retrouvee dessous.
Boum, comme ca, sous le regard a la fois surpris et un peu amuse des passants. Rien de bien grave, mais les paumes, les coudes et les genoux ecorches comme lorsque j'etais gamine et que j'essayais d'apprendre a faire du velo.
J'ai depuis traverse la frontiere laosienne, et ma cheville droite s'est mise a enfler dangereusement. "Pas de fracture, mais tachez de marcher le moins possible pour quelques jours" m'a dit le docteur.
D'une certaine facon, j'ai de la chance: Savannakhet doit etre l'endroit ideal pour une convalescence. Tout ici, de la chaleur ecrasante a l'atmosphere hyper relax, donne envie de ralentir, de laisser couler les heures. La ville est lumineuse, calme. L'hopital a le charme d'une villa romaine, et pour quelques dollars a peine je peux m'y faire soigner par des infirmieres souriantes.
Je pense a Montreal, a l'hopital St-Luc, a l'Hotel-Dieu... et je me rejouis d'etre ici, au "tiers-monde".
mercredi 12 mai 2010
mercredi 5 mai 2010
Communication breakdown
5 mai 2010
En pays etranger, quand plus aucun outil linguistique ne fonctionne, tout repose sur la communication gestuelle. Mais elle non plus n'est pas infaillible.
Je voulais des baguettes pour manger mon riz collant. Je m'essaye: "Dua? Dua?"
... rien.
Hmm. La peste soit des langues tonales.
J'ajoute la gestuelle. "Dua?"
La dame, confuse, me file une cuillere. Bon, ca va toujours pas...
J'essaie a nouveau, varie la gestuelle, bouge l'index et le majeur comme des baguettes, pointe du doigt mon bol de riz.
Resultat: deux fourchettes.
In a foreign country, when all linguistic tools fail, communication becomes a matter of gestures. But gestures, too, can fail.
I wanted chopsticks to eat my sticky rice. I gave it my best try: "Dua? Dua?"
... nothing.
Hmm. Damn tonal languages.
So I added gestures. "Dua?"
The lady, confused, gave me a spoon. "No no, not a spoon..."
I tried again with more gestures, moved my index and middle finger like chopsticks, pointed at my sticky rice.
The result: two forks.
En pays etranger, quand plus aucun outil linguistique ne fonctionne, tout repose sur la communication gestuelle. Mais elle non plus n'est pas infaillible.
Je voulais des baguettes pour manger mon riz collant. Je m'essaye: "Dua? Dua?"
... rien.
Hmm. La peste soit des langues tonales.
J'ajoute la gestuelle. "Dua?"
La dame, confuse, me file une cuillere. Bon, ca va toujours pas...
J'essaie a nouveau, varie la gestuelle, bouge l'index et le majeur comme des baguettes, pointe du doigt mon bol de riz.
Resultat: deux fourchettes.
_________________________
In a foreign country, when all linguistic tools fail, communication becomes a matter of gestures. But gestures, too, can fail.
I wanted chopsticks to eat my sticky rice. I gave it my best try: "Dua? Dua?"
... nothing.
Hmm. Damn tonal languages.
So I added gestures. "Dua?"
The lady, confused, gave me a spoon. "No no, not a spoon..."
I tried again with more gestures, moved my index and middle finger like chopsticks, pointed at my sticky rice.
The result: two forks.
S'abonner à :
Messages (Atom)